:: Anglicismos El dominio del inglés como lengua internacional de la ciencia, la tecnología y las comunicaciones produce inevitablemente la importación de muchos vocablos de ese idioma. Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones necesarias para el uso y la evolución de cualquier idioma. El problema surge cuando se importan vocablos para substituir palabras que ya existen en español. En la redacción científica, como en cualquier otro tipo de escrito formal, es imperativo usar correctamente el idioma. Los barbarismos (anglicismos más crudos) son fáciles de identificar y la persona educada no los usa en la comunicación escrita. Ejemplos: attachment (anejo), bófer (amortiguador de pH), butear ( a rrancar ), chatear (charlar), clickear (seleccionar), email (correo electrónico), escanear (rastrear), machear (comparar), mouse (ratón), printear (imprimir), taguear (marcar), test (prueba), zip code (código postal). Al otro extremo tenemos anglicismos de uso tan generalizado que nos sorprende que no sean palabras aceptadas en español. Ejemplos: accesar (tener acceso), altamente (muy), compulsorio (obligatorio), copulación (cópula), eventualmente (finalmente), indentar (sangrar), interactuar (interaccionar), magnificación (aumento), priorizar (dar prioridad), recreacional (recreativo), ripostar (contestar), similaridad (similitud), sucrosa (sacarosa). |